←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”
Safi Kaskas   
As for that favor of which you remind me, was it not because you enslaved the Children of Israel?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيل
Transliteration (2021)   
watil'ka niʿ'matun tamunnuhā ʿalayya an ʿabbadtta banī is'rāīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And this (is the) favor with which you reproach [on] me, that you have enslaved (the) Children (of) Israel.'"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?”
M. M. Pickthall   
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”
Safi Kaskas   
As for that favor of which you remind me, was it not because you enslaved the Children of Israel?"
Wahiduddin Khan   
And this is the favour with which you taunt methat you have enslaved the Children of Israel
Shakir   
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel
Dr. Laleh Bakhtiar   
Beyond this past favor with which thou hast reproached me, thou hadst enslaved the Children of Israel.
T.B.Irving   
Is this some favor you have shown me-that you have enslaved the Children of Israel?"´
Abdul Hye   
And this is a favor with which you admonish me, that you have enslaved the children of Israel.”
The Study Quran   
And that blessing you recount to me is that you have enslaved the Children of Israel.
Dr. Kamal Omar   
And this is the favour for which you taunt me — that you have kept Bani Israiel in bondage?”
Farook Malik   
Is it a favor with which you taunt me, that you have enslaved the Children of Israel?"
Talal A. Itani (new translation)   
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves."
Muhammad Sarwar   
And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves
Muhammad Taqi Usmani   
As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isra‘il
Shabbir Ahmed   
And this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel."
Dr. Munir Munshey   
"This favor you boast of conferring upon me is (nothing but the fact) that you have enslaved the children of Israel!"
Syed Vickar Ahamed   
"And this is the old favor with which you put me to shame— That you have made the Children of Israel, (your) slaves!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."
Abdel Haleem   
And is this- that you have enslaved the Children of Israel- the favour with which you reproach me?’
Abdul Majid Daryabadi   
And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il
Ahmed Ali   
But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel."
Aisha Bewley   
And anyway you can only reproach me with this favour because you made the tribe of Israel into slaves!´
Ali Ünal   
"As for that favor you taunt me with: (it is owed to the fact) that you have enslaved the Children of Israel."
Ali Quli Qara'i   
As for that favour, you remind me of it reproachfully because you have enslaved the Children of Israel.’
Hamid S. Aziz   
"And this is the favour you have reproached me with, that you have enslaved the children of Israel!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And that is a favor that you tell me off about it, that you enslaved children of Israel (and you did not enslave or kill me)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And this is the favor with which you blame me, that you have enslaved the Children of Israel.
Musharraf Hussain   
What sort of favour do you remind me of? That you have enslaved my people, the Israelites?
Maududi   
Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel?
Mohammad Shafi   
"And is this a favour you did me — that you had enslaved the children of Israel?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And this is any grace of which you speak to me that you have enslaved the children of Israel.
Rashad Khalifa   
"You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers!
Maulana Muhammad Ali   
And is it a favour of which thou remindest me that thou hast enslaved the Children of Israel
Muhammad Ahmed - Samira   
And that is a blessing/goodness you brag/remind me repetitiously of , that you enslaved Israel's sons and daughters
Bijan Moeinian   
“You are rubbing to my face that you did me a favor, and use it as an excuse to keep the Children of Israel in slavery!”
Faridul Haque   
“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”
Sher Ali   
`And this favour of bringing me up as a child with which thou now tauntest me, dost thou put forward against thy having enslaved the Children of Israel?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And is that (any) favour of which you are reminding me? (That happened also because) you had enslaved (all my people) the Children of Israel.
Amatul Rahman Omar   
`And this insignificant favour (of your bringing me up) that you (so tauntingly) remind me of (can be no reasonable excuse) for you have enslaved (the whole community of) the Children of Israel (for no fault of theirs).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.
George Sale   
And this is the favour which thou hast bestowed on me, that thou hast enslaved the children of Israel
Edward Henry Palmer   
and this is the favour thou hast obliged me with, that thou hast enslaved the children of Israel!
John Medows Rodwell   
And is this the favour thou hast conferred on me, that thou hast enslaved the children of Israel?"
N J Dawood (2014)   
And this is the favour with which you taunt me: you have made the Israelites your bondsmen.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Is this a favor with which you taunt me: that you have enslaved the Children of Israel?”
Irving & Mohamed Hegab   
Is this some favor you have shown me-that you have enslaved the Children of Israel?"'
Sayyid Qutb   
And what sort of favour is this you are taunting me with: was it not because you had enslaved the Children of Israel?'
Ahmed Hulusi   
“And this favor of which you remind me is no more than the result of your enslavement of the Children of Israel!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And is it a favour with which you reproach me that you have enslaved the Children of Israel
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"And do you Pharaoh", Mussa added, "oblige me and make me feel indebted to you for reducing the children of Israel to slavery and subjecting them to bondage"
Mir Aneesuddin   
so I fled from you when I feared you, but my Fosterer granted me wisdom and made me one of the messengers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
OLD Literal Word for Word   
And this (is the) favor with which you reproach [on] me, that you have enslaved (the) Children of Israel.